वाल्मीकि रामायणम् · बालकाण्डम्Bāla Kāṇḍa

बालकाण्डम्Bāla Kāṇḍa

सर्गः २७ · २८ श्लोकाःSarga 27 · 28 ślokas

विश्वामित्रद्वारा श्रीराम को दिव्यास्त्र-दान

Viśvāmitra bestows the divine weapons on Rāma

दिव्यास्त्र-दान

“दिव्यास्त्र-दान”
॥ १ · २७ · २२–२८ ॥

नदीतीरे प्राङ्मुखो विश्वामित्रो रामाय दिव्यास्त्राणि ददाति। मन्त्रपूता अस्त्रदेवताः प्रकाशरूपाः प्राञ्जलयः कुमारमुपतिष्ठन्ते।

नदी-तट पर पूर्वाभिमुख खड़े ब्रह्मर्षि विश्वामित्र मन्त्रोच्चार के साथ श्रीराम को दिव्यास्त्र प्रदान कर रहे हैं। ऊपर आकाश प्रकाशमय हो उठा है — वज्र, त्रिशूल, गदा और धनुष के चिह्न धारण किये अस्त्रों के अधिष्ठाता देवता हाथ जोड़े प्रकट हुए हैं, और सोलह वर्ष का राजकुमार घुटने टेके, करबद्ध, उस तेज को धारण कर रहा है।

On the riverbank, facing the dawn, Vishvamitra bestows the celestial weapons. The sky itself has become light — the presiding deities of the astras, bearing vajra and trident, mace and bow, stand revealed with folded hands — while the sixteen-year-old prince kneels, palms joined, receiving powers the gods themselves covet.

॥ १ · २७ · १ ॥
अथ तां रजनीमुष्य विश्वामित्रो महायशाः प्रहस्य राघवं वाक्यमुवाच मधुरस्वरम्

atha tāṁ rajanīmuṣya viśvāmitro mahāyaśāḥ ।
prahasya rāghavaṁ vākyamuvāca madhurasvaram ॥

ताटकावन में वह रात बिताकर महायशस्वी विश्वामित्र हँसते हुए मीठे स्वर में श्रीरामचन्द्रजी से बोले—

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · २ ॥
परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते राजपुत्र महायशः प्रीत्या परमया युक्तो ददाम्यस्त्राणि सर्वशः

parituṣṭo'smi bhadraṁ te rājaputra mahāyaśaḥ ।
prītyā paramayā yukto dadāmyastrāṇi sarvaśaḥ ॥

"महायशस्वी राजकुमार! तुम्हारा कल्याण हो। ताटकावध के कारण मैं तुम पर बहुत संतुष्ट हूँ; अतः बड़ी प्रसन्नता के साथ तुम्हें सब प्रकार के अस्त्र दे रहा हूँ।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · ३ ॥
देवासुरगणान् वापि सगन्धर्वोरगान् भुवि यैरमित्रान् प्रसह्याजौ वशीकृत्य जयिष्यसि

devāsuragaṇān vāpi sagandharvoragān bhuvi ।
yairamitrān prasahyājau vaśīkṛtya jayiṣyasi ॥

"इनके प्रभाव से तुम अपने शत्रुओं को — चाहे वे देवता, असुर, गन्धर्व अथवा नाग ही क्यों न हों, रणभूमि में बलपूर्वक अपने अधीन करके उन पर विजय पा जाओगे।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · ४ ॥
तानि दिव्यानि भद्रं ते ददाम्यस्त्राणि सर्वशः दण्डचक्रं महद् दिव्यं तव दास्यामि राघव

tāni divyāni bhadraṁ te dadāmyastrāṇi sarvaśaḥ ।
daṇḍacakraṁ mahad divyaṁ tava dāsyāmi rāghava ॥

संयुक्त अनुवाद ↓joint translation ↓

॥ १ · २७ · ५ ॥
धर्मचक्रं ततो वीर कालचक्रं तथैव विष्णुचक्रं तथात्युग्रमैन्द्रं चक्रं तथैव

dharmacakraṁ tato vīra kālacakraṁ tathaiva ca ।
viṣṇucakraṁ tathātyugramaindraṁ cakraṁ tathaiva ca ॥

॥ ४–५ ॥

"रघुनन्दन! तुम्हारा कल्याण हो। आज मैं तुम्हें वे सभी दिव्यास्त्र दे रहा हूँ। वीर! मैं तुमको दिव्य एवं महान् दण्डचक्र, धर्मचक्र, कालचक्र, विष्णुचक्र तथा अत्यन्त भयंकर ऐन्द्रचक्र दूँगा।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · ६ ॥
वज्रमस्त्रं नरश्रेष्ठ शैवं शूलवरं तथा अस्त्रं ब्रह्मशिरश्चैव ऐषीकमपि राघव ददामि ते महाबाहो ब्राह्ममस्त्रमनुत्तमम्

vajramastraṁ naraśreṣṭha śaivaṁ śūlavaraṁ tathā ।
astraṁ brahmaśiraścaiva aiṣīkamapi rāghava ॥
dadāmi te mahābāho brāhmamastramanuttamam ।

"नरश्रेष्ठ राघव! इन्द्र का वज्रास्त्र, शिव का श्रेष्ठ त्रिशूल तथा ब्रह्माजी का ब्रह्मशिर नामक अस्त्र भी दूँगा। महाबाहो! साथ ही तुम्हें ऐषीकास्त्र तथा परम उत्तम ब्रह्मास्त्र भी प्रदान करता हूँ।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · ७ ॥
गदे द्वे चैव काकुत्स्थ मोदकीशिखरी शुभे

gade dve caiva kākutstha modakīśikharī śubhe ॥

संयुक्त अनुवाद ↓joint translation ↓

॥ १ · २७ · ८ ॥
प्रदीप्ते नरशार्दूल प्रयच्छामि नृपात्मज धर्मपाशमहं राम कालपाशं तथैव वारुणं पाशमस्त्रं ददाम्यहमनुत्तमम्

pradīpte naraśārdūla prayacchāmi nṛpātmaja ।
dharmapāśamahaṁ rāma kālapāśaṁ tathaiva ca ॥
vāruṇaṁ pāśamastraṁ ca dadāmyahamanuttamam ।

॥ ७–८ ॥

"ककुत्स्थकुलभूषण! इनके सिवा दो अत्यन्त उज्ज्वल और सुन्दर गदाएँ, जिनके नाम मोदकी और शिखरी हैं, मैं तुम्हें अर्पण करता हूँ। पुरुषसिंह राजकुमार राम! धर्मपाश, कालपाश और वरुणपाश भी बड़े उत्तम अस्त्र हैं। इन्हें भी आज तुम्हें अर्पित करता हूँ।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · ९ ॥
अशनी द्वे प्रयच्छामि शुष्कार्द्रे रघुनन्दन ददामि चास्त्रं पैनाकमस्त्रं नारायणं तथा

aśanī dve prayacchāmi śuṣkārdre raghunandana ॥
dadāmi cāstraṁ painākamastraṁ nārāyaṇaṁ tathā ।

"रघुनन्दन! सूखी और गीली दो प्रकार की अशनि तथा पैनाक एवं नारायणास्त्र भी तुम्हें दे रहा हूँ।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · १० ॥
आग्नेयमस्त्रं दयितं शिखरं नाम नामतः वायव्यं प्रथमं नाम ददामि तव चानघ

āgneyamastraṁ dayitaṁ śikharaṁ nāma nāmataḥ ॥
vāyavyaṁ prathamaṁ nāma dadāmi tava cānagha ।

"अग्नि का प्रिय आग्नेय-अस्त्र, जो शिखरास्त्र के नाम से भी प्रसिद्ध है, तुम्हें अर्पण करता हूँ। अनघ! अस्त्रों में प्रधान जो वायव्यास्त्र है, वह भी तुम्हें दे रहा हूँ।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · ११ ॥
अस्त्रं हयशिरो नाम क्रौञ्चमस्त्रं तथैव शक्तिद्वयं काकुत्स्थ ददामि तव राघव

astraṁ hayaśiro nāma krauñcamastraṁ tathaiva ca ॥
śaktidvayaṁ ca kākutstha dadāmi tava rāghava ।

"ककुत्स्थकुलभूषण राघव! हयशिरा नामक अस्त्र, क्रौञ्च-अस्त्र तथा दो शक्तियाँ भी तुम्हें देता हूँ।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · १२ ॥
कङ्कालं मुसलं घोरं कापालमथ किङ्किणीम् वधार्थं रक्षसां यानि ददाम्येतानि सर्वशः

kaṅkālaṁ musalaṁ ghoraṁ kāpālamatha kiṅkiṇīm ॥
vadhārthaṁ rakṣasāṁ yāni dadāmyetāni sarvaśaḥ ।

"कङ्काल, घोर मूसल, कपाल तथा किङ्किणी आदि सब अस्त्र, जो राक्षसों के वध में उपयोगी होते हैं, तुम्हें दे रहा हूँ।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · १३ ॥
वैद्याधरं महास्त्रं नन्दनं नाम नामतः असिरत्नं महाबाहो ददामि नृवरात्मज

vaidyādharaṁ mahāstraṁ ca nandanaṁ nāma nāmataḥ ॥
asiratnaṁ mahābāho dadāmi nṛvarātmaja ।

"महाबाहु राजकुमार! नन्दन नाम से प्रसिद्ध विद्याधरों का महान् अस्त्र तथा उत्तम खड्ग भी तुम्हें अर्पित करता हूँ।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · १४ ॥
गान्धर्वमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः प्रस्वापनं प्रशमनं दद्मि सौम्यं राघव

gāndharvamastraṁ dayitaṁ mohanaṁ nāma nāmataḥ ॥
prasvāpanaṁ praśamanaṁ dadmi saumyaṁ ca rāghava ।

"रघुनन्दन! गन्धर्वों का प्रिय सम्मोहन नामक अस्त्र, प्रस्वापन, प्रशमन तथा सौम्य-अस्त्र भी देता हूँ।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · १५ ॥
वर्षणं शोषणं चैव संतापनविलापने

varṣaṇaṁ śoṣaṇaṁ caiva saṁtāpanavilāpane ॥

संयुक्त अनुवाद ↓joint translation ↓

॥ १ · २७ · १६ ॥
मादनं चैव दुर्धर्षं कन्दर्पदयितं तथा गान्धर्वमस्त्रं दयितं मानवं नाम नामतः

mādanaṁ caiva durdharṣaṁ kandarpadayitaṁ tathā ।
gāndharvamastraṁ dayitaṁ mānavaṁ nāma nāmataḥ ॥

संयुक्त अनुवाद ↓joint translation ↓

॥ १ · २७ · १७ ॥
पैशाचमस्त्रं दयितं मोहनं नाम नामतः प्रतीच्छ नरशार्दूल राजपुत्र महायशः

paiśācamastraṁ dayitaṁ mohanaṁ nāma nāmataḥ ।
pratīccha naraśārdūla rājaputra mahāyaśaḥ ॥

॥ १५–१७ ॥

"महायशस्वी पुरुषसिंह राजकुमार! वर्षण, शोषण, संताप, विलापन तथा कामदेव का प्रिय दुर्जय अस्त्र मादन, गन्धर्वों का प्रिय मानवास्त्र तथा पिशाचों का प्रिय मोहनास्त्र भी मुझसे ग्रहण करो।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · १८ ॥
तामसं नरशार्दूल सौमनं महाबलम् संवर्तं चैव दुर्धर्षं मौसलं नृपात्मज

tāmasaṁ naraśārdūla saumanaṁ ca mahābalam ।
saṁvartaṁ caiva durdharṣaṁ mausalaṁ ca nṛpātmaja ॥

संयुक्त अनुवाद ↓joint translation ↓

॥ १ · २७ · १९ ॥
सत्यमस्त्रं महाबाहो तथा मायामयं परम् सौरं तेजःप्रभं नाम परतेजोऽपकर्षणम्

satyamastraṁ mahābāho tathā māyāmayaṁ param ।
sauraṁ tejaḥprabhaṁ nāma paratejo'pakarṣaṇam ॥

॥ १८–१९ ॥

"नरश्रेष्ठ राजपुत्र महाबाहु राम! तामस, महाबली सौमन, संवर्त, दुर्जय, मौसल, सत्य और मायामय उत्तम अस्त्र भी तुम्हें अर्पण करता हूँ। सूर्यदेवता का तेजःप्रभ नामक अस्त्र, जो शत्रु के तेज का नाश करनेवाला है, तुम्हें अर्पित करता हूँ।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · २० ॥
सोमास्त्रं शिशिरं नाम त्वाष्ट्रमस्त्रं सुदारुणम् दारुणं भगस्यापि शीतेषुमथ मानवम्

somāstraṁ śiśiraṁ nāma tvāṣṭramastraṁ sudāruṇam ।
dāruṇaṁ ca bhagasyāpi śīteṣumatha mānavam ॥

"सोम देवता का शिशिर नामक अस्त्र, त्वष्टा (विश्वकर्मा) का अत्यन्त दारुण अस्त्र, भगदेवता का भी भयंकर अस्त्र तथा मनु का शीतेषु नामक अस्त्र भी तुम्हें देता हूँ।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · २१ ॥
एतान् राम महाबाहो कामरूपान् महाबलान् गृहाण परमोदारान् क्षिप्रमेव नृपात्मज

etān rāma mahābāho kāmarūpān mahābalān ।
gṛhāṇa paramodārān kṣiprameva nṛpātmaja ॥

"महाबाहु राजकुमार श्रीराम! ये सभी अस्त्र इच्छानुसार रूप धारण करनेवाले, महान् बल से सम्पन्न तथा परम उदार हैं। तुम शीघ्र ही इन्हें ग्रहण करो।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · २२ ॥
स्थितस्तु प्राङ्मुखो भूत्वा शुचिर्मुनिवरस्तदा ददौ रामाय सुप्रीतो मन्त्रग्राममनुत्तमम्

sthitastu prāṅmukho bhūtvā śucirmunivarastadā ।
dadau rāmāya suprīto mantragrāmamanuttamam ॥

ऐसा कहकर मुनिवर विश्वामित्रजी उस समय स्नान आदि से शुद्ध हो पूर्वाभिमुख होकर बैठ गये और अत्यन्त प्रसन्नता के साथ उन्होंने श्रीरामचन्द्रजी को उन सभी उत्तम अस्त्रों का उपदेश दिया।

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · २३ ॥
सर्वसंग्रहणं येषां दैवतैरपि दुर्लभम् तान्यस्त्राणि तदा विप्रो राघवाय न्यवेदयत्

sarvasaṁgrahaṇaṁ yeṣāṁ daivatairapi durlabham ।
tānyastrāṇi tadā vipro rāghavāya nyavedayat ॥

जिन अस्त्रों का पूर्णरूप से संग्रह करना देवताओं के लिये भी दुर्लभ है, उन सब को विप्रवर विश्वामित्रजी ने श्रीरामचन्द्रजी को समर्पित कर दिया।

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · २४ ॥
जपतस्तु मुनेस्तस्य विश्वामित्रस्य धीमतः उपतस्थुर्महार्हाणि सर्वाण्यस्त्राणि राघवम्

japatastu munestasya viśvāmitrasya dhīmataḥ ।
upatasthurmahārhāṇi sarvāṇyastrāṇi rāghavam ॥

संयुक्त अनुवाद ↓joint translation ↓

॥ १ · २७ · २५ ॥
ऊचुश्च मुदिता रामं सर्वे प्राञ्जलयस्तदा इमे परमोदार किंकरास्तव राघव यद्यदिच्छसि भद्रं ते तत्सर्वं करवाम वै

ūcuśca muditā rāmaṁ sarve prāñjalayastadā ।
ime ca paramodāra kiṁkarāstava rāghava ॥
yadyadicchasi bhadraṁ te tatsarvaṁ karavāma vai ।

॥ २४–२५ ॥

बुद्धिमान् विश्वामित्रजी ने ज्यों ही जप आरम्भ किया त्यों ही वे सभी परम पूज्य दिव्यास्त्र स्वतः आकर श्रीरघुनाथजी के पास उपस्थित हो गये और अत्यन्त हर्ष में भरकर उस समय श्रीरामचन्द्रजी से हाथ जोड़कर कहने लगे — "परम उदार रघुनन्दन! आपका कल्याण हो। हम सब आपके किङ्कर हैं। आप हमसे जो-जो सेवा लेना चाहेंगे, वह सब हम करने को तैयार रहेंगे।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · २६ ॥
ततो रामः प्रसन्नात्मा तैरित्युक्तो महाबलैः

tato rāmaḥ prasannātmā tairityukto mahābalaiḥ ॥

संयुक्त अनुवाद ↓joint translation ↓

॥ १ · २७ · २७ ॥
प्रतिगृह्य काकुत्स्थः समालभ्य पाणिना मानसा मे भविष्यध्वमिति तान्यभ्यचोदयत्

pratigṛhya ca kākutsthaḥ samālabhya ca pāṇinā ।
mānasā me bhaviṣyadhvamiti tānyabhyacodayat ॥

॥ २६–२७ ॥

उन महान् प्रभावशाली अस्त्रों के इस प्रकार कहने पर श्रीरामचन्द्रजी मन-ही-मन बहुत प्रसन्न हुए और उन्हें ग्रहण करने के पश्चात् हाथ से उनका स्पर्श करके बोले — "आप सब मेरे मन में निवास करें।"

English translation coming soon.

॥ १ · २७ · २८ ॥
ततः प्रीतमना रामो विश्वामित्रं महामुनिम् अभिवाद्य महातेजा गमनायोपचक्रमे

tataḥ prītamanā rāmo viśvāmitraṁ mahāmunim ।
abhivādya mahātejā gamanāyopacakrame ॥

तदनन्तर महातेजस्वी श्रीराम ने प्रसन्नचित्त होकर महामुनि विश्वामित्र को प्रणाम किया और आगे की यात्रा आरम्भ की।

English translation coming soon.

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये बालकाण्डे सप्तविंशः सर्गः ॥ २७ ॥

इस प्रकार श्रीवाल्मीकिनिर्मित आर्षरामायण आदिकाव्य के बालकाण्ड में सत्ताईसवाँ सर्ग पूरा हुआ ॥ २७ ॥